“It’s up to you” — перевод идиомы. Перевод с английского американской идиомы «jazz something up» Может быть, обойдемся без них

-

Дословный перевод

Перевод

1. собираться сделать что-либо, замышлять;
2. быть готовым или способным к чему-либо

Словосочетания
to be up to something — замышлять что-л. недоброе
be up against it — стоять перед задачей; встретить трудности
be up to (smth.) — замышлять (что-либо)
be up in arms smth — быть рассерженным
to be up against it — быть в трудном положении, особ. материальном
to be well up in smth. — быть хорошо осведомленным о чем-л.
to be bound up in smth. — быть погружённым во что-л.; быть занятым чем-л.
to be caught up in smth. — быть поглощённым, захваченным, увлечённым чем-л.
to be het up about smth. — выходить из себя, «кипеть» из-за чего-л.
to be laid up with smth. — быть прикованным к постели какой-л. болезнью

Пример

I do not know what the boy was up to last night but it was probably something bad.
Не знаю, что вчера вечером замышлял этот мальчик, но это, наверное, было что-то плохое.

When I got home, she asked if I was up to a walk on the beach.
Когда я пришел домой, она спросила, готов ли як прогулке по пляжу.


Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

Всем известно, что джаз- как одно из направлений музыки, родом из Соединенных Штатов, именно тут он зародился, как самостоятельный жанр. Но знаете ли Вы, что означает выражение jazz something up? Ваши предположения по переводу этого «музыкального» выражения?
Давайте разберемся использовании данной идиомы.

-I am getting tired of the way my apartment looks. I think I need to jazz it up a bit.
-I can help you. All we need to do is put some paint on the walls, add a couple plants…
-Don’t you think this is a wee bit too much?
-No, no, it will be great! You wanted your place jazzed up. Well, this is jazzed up.

Перевод диалога с английского:

-Я так устал от того, как выглядит моя квартира. Мне кажется, надо ее немного оживить.
-Я могу тебе помочь! Все,что нам нужно это покрасить стены, добавить пару цветов…
-Тебе не кажется, что это чересчур?
-Нет, нет, все будет классно! Ты же хотел сделать более привлекательным место, где ты живешь? Это и есть обновить, внести живость!

Итак, выражение «jazz something up» переводится как « оживить что-то», «придать живость, украсить», «встряхнуть что-то» , сделать что-то более привлекательным и интересным, убежать от серости и банальности. Когда-то именно появление джазовой музыки колыхнуло многие слои населения в Америке, встряхнуло привычное и классическое звучание музыки, внесло свои краски и задор. К тому же при исполнении джаза музыканты часто трясут ладонями в такт музыки. Отсюда и пошло приведенное выше выражение!
Интересно? Дальше еще больше американских выражений и их значение и происхождение!

1) быть способным сделать что-л.

I"m not up to such hard work in this hot weather. — Я не способен выполнять такие сложные задания в такую жару.

Mother hasn"t been up to much recently, while her leg was bad. — Мама мало что могла делать последнее время, так как у нее болела нога.

I"m not up to going out tonight, I have a headache. — Я никуда не пойду сегодня вечером, у меня болит голова.

2) делать (как правило, что-л. плохое)

I"d better go into the children"s room and see what they"re up to. — Я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают.

That boy"s been up to no good, I can tell from the look on his face. — Этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда.

3) соответствовать (стандарту)

Your latest effort isn"t up to much. — Ваша последняя попытка не увенчалась успехом.

Your recent work has not been up to your usual standard. — Последнее задание вы выполнили хуже, чем обычно.

The new film is not up to his last one. — Его новый фильм не так хорош, как предыдущий.

4) зависеть от кого-л.

It"s up to you to keep the boy out of trouble. — В ваших силах оградить мальчика от неприятностей.

5) знать о чем-л. (секретном)

Don"t worry, I"m up to all his little tricks. — Не беспокойся, я знаю обо всех его проделках.

English-Russian dictionary of general lexicon. Англо-Русский словарь по общей лексике. 2005


Англо-Русские словари

Еще значения слова и перевод BE UP TO с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод BE UP TO с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for BE UP TO in dictionaries.

  • BE UP TO — plot to -, scheme to -; be prepared to -, be ready to -; be able to -
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • BE UP TO — See DO/NOT DO 4, RESPONSIBLE 1
  • BE UP TO
  • BE UP TO — а>
  • BE UP TO — 1) быть способным сделать что-л. I"m not up to such hard work in this hot weather. — Я не способен …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • BE UP TO — 1) быть способным сделать что-л. I"m not up to such hard work in this hot weather. — Я не способен выполнять …
  • BE UP TO — а> быть способным сделать что-л. I"m not up to such hard work in this hot weather. Mother hasn"t been up …
  • BE UP TO — а. быть способным сделать что-л. I"m not up to such hard work in this hot weather. Mother hasn"t been up …
  • BE UP TO — 1. задумать; собраться (что-л. сделать); замышлять; затевать; 2. быть способным что-л. сделать; 3. зависеть от (кого-л.); входить в чьи-л. обязанности; …
    Англо-Русский словарь английских идиом
  • BE UP TO — 1. задумать; собраться (что-л. сделать); 2. быть способным что-л. сделать; 3. зависеть от (кого-л.); входить в чьи-л. обязанности; 4. заслуживать …
    Англо-Русский словарь идиом
  • BE UP TO — 1) быть способным сделать что-л. I"m not up to such hard work in this hot weather. ≈ Я не способен …


  • Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • — I. (|)əp adverb Etymology: partly from Middle English up upward, from Old English ūp; partly from Middle English uppe on …
    Webster"s New International English Dictionary

  • Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • — I. ˈəp adverb Etymology: partly from Middle English up upward, from Old English ūp; partly from Middle English uppe on …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • — prep upon. 2. up ·adv aside, so as not to be in use; as, to lay up riches; put up …
    Webster English vocab
  • — / ʌp; NAmE / adverb , preposition , adjective , verb , noun ■ adverb HELP NOTE: For the …
    Oxford Advanced Learner"s English Dictionary
  • — I. up 1 S1 W1 /ʌp/ BrE AmE adverb , preposition , adjective 1 . TO A HIGHER POSITION towards …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • — adv., prep., adj., n., & v. --adv. 1 at, in, or towards a higher place or position (jumped up in …
    Английский основной разговорный словарь
  • — adv., prep., adj., n., & v. adv. 1 at, in, or towards a higher place or position (jumped up in …
    Concise Oxford English Dictionary
  • — I. PREPOSITION, ADVERB, AND ADJECTIVE USES The preposition is pronounced /ʌp/. The adverb and adjective are pronounced /ʌp/. Frequency: The …
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • — Synonyms and related words: above, abovestairs, access, accession, accretion, accrual, accruement, accumulation, add to, addition, advance, against, aggrandize, aggrandizement, …
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • — INDEX: 1. moving up to a higher place 2. looking, facing, or pointing upwards 3. to move upwards through the …
    Longman Activator English vocab

  • Большой Англо-Русский словарь

  • Большой Англо-Русский словарь

  • Большой Англо-Русский словарь

  • Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • — be.ogg bi: (полная форма); bı (редуцированная форма) v (ед. ч. was, мн. ч. were; been; наст. вр. 1-е л. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • — 1. ʌp n 1. поезд, автобус и т. п. , идущий в большой город, в столицу или на север 2. …
  • — v (ед. ч. was, мн. ч. were; been; наст. вр. 1-е л. ед. ч. am, 3-е л. ед. ч. …
    Большой новый Англо-Русский словарь

  • Англо-Русский словарь по общей лексике

  • Англо-Русский словарь общей лексики
  • — 1. _adv. 1> указывает на нахождение наверху или на более высокое положение; наверху; выше; high up in the air - …
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • — _v. _p. _sg. was, _pl. were; _p-p. been 1> быть, существовать 2> находиться; бывать; where are my books? - где …
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • — 1. adv. 1. указывает на нахождение наверху или на более высокое положение; наверху; выше; high up in the air - …
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • — v. p. sg. was, pl. were; p-p. been 1. быть, существовать 2. находиться; бывать; where are my books? - где …
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • — 1. нареч. 1) вверх по, по направлению к 2) вдоль по; вглубь 3) против (течения, ветра и т. п.) 4) …
    Новый большой Англо-Русский словарь

  • Новый большой Англо-Русский словарь
  • — гл. 1) иметь место как факт, существовать, случаться а) существовать как факт в объективной реальности быть; быть живым, жить Tyrants …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • YOUR
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary

  • Longman DOCE5 Extras English vocabulary

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.